• <nav id="rnn99"></nav><nav id="rnn99"></nav>

      述職報告之家

      你的位置: 述職報告之家 > 述職范文 > 導航 > 口譯課程實習報告總結(熱門七篇)

      口譯課程實習報告總結

      發表時間:2025-01-06

      口譯課程實習報告總結(熱門七篇)。

      緊張而又充實的實習生活結束了,相信你積累了不少實習心得,這時候需要寫一份實習報告好好地作總結了。那么你知道實習報告如何寫嗎?以下是小編整理的口譯實習報告(精選7篇),僅供參考,希望能夠幫助到大家。

      口譯課程實習報告總結 篇1

      通過本次翻譯實習,我得到了全面的鍛煉和提升。

      在實習中,我接觸到了豐富多樣的文本材料,這使我在短時間內積累了大量的實踐經驗。同時,我也深刻認識到了自己在語言表達和文化理解方面的不足。為了提高翻譯質量,我不斷地學習和鉆研,努力提升自己的語言水平和跨文化交際能力。

      我發現,翻譯工作需要高度的責任心和嚴謹的態度。一個小小的錯誤可能會導致整個譯文的'意思發生偏差,因此在翻譯過程中,我始終保持謹慎,對每一個詞匯和句子都進行仔細的斟酌。

      此外,與團隊成員的合作也讓我受益匪淺。我們相互交流、互相學習,共同解決了許多翻譯難題,這讓我明白了團隊協作的力量。

      這次實習是我翻譯道路上的重要一步,我將以此為契機,不斷努力,追求更高的翻譯水平。

      口譯課程實習報告總結 篇2

      一、實習時間

      20xx年12月19日至20xx年12月25日。

      二、實習地點

      江西省南昌市南昌工程學院校內外語系口譯實驗室與校內教室

      三、實習目的

      1、全面檢查我校英語專業本科三年級學生是否已經達到《高等學校英語專業教學大綱》中對該層次學生的口譯能力的要求;

      2、綜合考核本批次學生運用各項口譯基本技能的能力以及綜合應對口譯的實際能力;

      3、培養學生發現并解決與口譯相關的實際問題的能力。

      4、全面提高學生口譯實戰中與之密切相關的聽、說、讀、寫、譯各項能力,為今后有機會從事口譯工作打下一定的基礎。

      四、實習情況簡介

      經學校安排,本人于20xx年12月19日至20xx年12月25日期間在學校進行了崗位實習,實習工作內容為指定內容口譯訓練和口譯現場模擬。

      五、實習內容

      1、聽、說、讀、寫、譯等口譯基本能力的復習與提高;口譯相關理論知識的回顧與拓展;

      2、通過真實口譯實踐材料訓練加強學生對于公眾演講、速記、短時記憶、連續傳譯、重組語言及臨場應對策略等各項口譯基本技能的掌握;

      3、口譯技能綜合演練(以記者招待會或產品介紹會的形式)。

      六、實習小結或體會

      這次口譯實訓,我收獲良多。從漫長的精心準備到最后展現成果的一刻,都凝結了我們點點滴滴的付出。也讓我認識到光靠課堂上練習是遠遠不夠的,課本中所學的知識實踐起來是很困難,充滿挑戰性的??谧g與筆譯的最大差別就是要反應迅速和對語言的敏感度。一般來說我們翻譯了的話是不能進行修改的。所以實訓的時候我們都是要豎著耳朵仔細聽老師念的句子,錯聽或者漏聽都能造成翻譯的失誤。在工作中,這種失誤所導致的后果將是不堪設想的。尤其是數字,更是失之毫厘謬以千里??谧g是一個注重臨場發揮的任務,因此譯員還應在接到任務之后進行必要的專業準備。這次實訓中我們事先準備了兩篇指定的演講并準備的比較充分,所以結果還是比較滿意的。YS575.COM

      口譯這份工作在外行人眼里是非常優秀的,尤其是被一些人吹得工資高的非常玄乎的要的專業準備。這次實訓中我們事先準備了兩篇指定的演講并準備的比較充分,所以結果還是比較滿意的。

      口譯這份工作在外行人眼里是非常優秀的,尤其是被一些人吹得工資高的非常玄乎的同傳。但是其中所要付出的努力也是非常人能夠忍受的。在高壓之下集中百倍的注意力之下還要繼續工作,確實很有難度。

      通過這次的口譯實訓,使我對口譯工作有了一次比較全面的感性認識,進一步理解接受課堂上的知識,使理論在實際的生產中得到了運用。近年來,我國的對外開放得到了迅猛的發展,對專業外語人才需求也越來越大,這對于從事口譯的工作者來說,既是一個機遇,也是一個挑戰。作為將要走出學校的學生來說,更應該在有限的時間內,掌握更多的專業知識,加強實踐和設計能力,這樣更有利于將來的發展,使自己在此領域內也有所作為。我也認識到了團隊合作的重要性和必要性。在第二輪實訓活動中,我們是表演一組兩國之間關于進出口獼猴桃的商務談判。同學在說話語氣和表情衣著等方面都給予了我很大的幫助和改進。這在以后的工作中也是相當必要的。會議口譯的工作方式一般是兩個“搭檔”在同一個工作間里一起工作,輪班進行口譯。會議口譯中的團隊合作,主要體現在以下幾個方面:首先體現在相互配合。從一個譯員到另一個譯員的口譯要順利過渡,不能因為譯員換班而漏掉發言的內容;其次體現在相互幫助。會議資料、專業詞匯、術語的翻譯等要與搭檔共享;另外體現在相互“補臺”。如果合作搭檔在現場的口譯狀態不佳或出現少許錯誤時,可私下交流進行指正。

      這次實訓中,我最大的收獲是學到了口譯的方法:不斷的自言自語。英語是一門要說出來的語言。自言自語對于訓練外語的流利程度是很有幫助的。例如搭車時,看到什么就說什么,不斷自言自語,將搭車的過程說出來。由這種練習來形容眼前的每件事物,每天作十次

      以上這樣的練習,將會發現,自己的外語流利了許多。

      我還意識到專業知識對口譯的不可或缺作用,我們應該時刻儲備豐富的`專業知識。其中,譯員的知識模塊的準備可從兩個方面來進行:

      一是堅持長期的知識儲備,包括各個方面的百科知識及自己經常從事口譯的某些領域的主題知識;

      二是對口譯任務進行的以任務為導向的準備,主要是針對任務的主題知識的準備。

      除了專業知識之外,我還學到了臨場表現的一些要領。以前覺得會議談判為什么一定要穿得那么正式,覺得沒有這個必要。這次實訓,有很多小組也都是穿的正裝。現在我明白了,良好優雅的形象是對對方的尊重。易麗君老師也說女士在參加會議的時候一般都要求要穿裙裝,高跟鞋,而不是像我們一樣隨便的一件大衣。在姿勢上也要顯得正式,不能搖頭晃腦。這都是以后工作里面必須要注意到的。

      其次,在這次口譯實訓中,利用圖書館,絡等途徑,我們學會了利用各種途徑去獲得信息,尋找自己所需要的材料。圖書館是學校給每一個學生提供的一個免費的知識寶庫,我們都應該學會去利用圖書館,在這里你可以找到你想要的。絡是時代的產物,在互聯上可以迅速,全面的找到你需要的材料,方便快捷。在平時的學習中,我們應該注意多利用這些途徑去擴展自己的知識面。

      在這段時間里,我們都學到了很多東西,這些知識都是在以前課堂里接觸不到的全新的知識,我們不僅更加的了解這份工作的重要性和必要性,同時也讓我們學到了更多了社會常識,在這社會工作競爭空前激烈的時代,這些知識對我們這些即將走向社會的大學生來說就顯得尤為重要了。這也讓我們明白了自己所學專業的重要性,隨著國際交流的不斷增多,處處彰顯著英語這門世界語言的重要性,我們也更加的加深了對英語這門專業的認識。同時為自己當初能選擇英語作為自己的專業很是慶幸。通過這次實訓,我們會更加的努力學習專業的口譯知識,同時不斷努力加緊吸收更多課外的知識,做一個專業能力強,同時更個方面都懂一些常識的復合型人才,一個適應社會不斷競爭加劇的人才,一個能夠最大化的實現自身價值的人才!

      最后,我想表達對老師和同學的感謝。首先,非常感謝學校給我這么一個寶貴的機會實訓鍛煉。雖然只有短短的一個禮拜,但是我也學到很多在課堂上學不到的知識。也非常感謝同學的幫助,告知我談判的要訣。

      口譯課程實習報告總結 篇3

      臨近畢業的最后半年,是我們真正實習生活的開始,是匯報我們這三年來在學校學習成果的開始,是步入社會大展宏圖的開始……參加了多場的招聘會、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司開始我的實習生涯。懷著興奮、激動地心情,早早的踏上上班的公車,呼吸著清晨新鮮的空氣,憧憬著新的一天。來到公司陌生的環境、陌生的人和事,讓我感覺有點拘謹,努力讓自己的微笑減少言語上的笨拙。

      第一天并不像我想象的那樣,由人事經理帶我們熟悉公司的環境,結識新的同事。大家似乎都很忙,可能現在是業務的旺季吧。實習的第一周,并沒有像我們想象的那樣,有什么業務性的工作讓我們著手。我們只是簡單的分配到一些事務性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休息的時間結識了一些新的同事,熟悉了公司的環境。這時才真正體會到了理想與現實之間的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙給填補了。

      經過了一個禮拜的實習,我也漸漸地開始從事一些公司需要的文件翻譯。當然,那些與日企之間的業務合同了什么的還是不可能經過我這樣的"菜鳥"的手的。我翻譯的只是一些公司要提供給對方的我們的資格認證等的文件,還有一些禮節性的文件。由于這些東西基本都是可以套用格式的,所以也沒有什么太大的壓力,只要認真去做了,就還是很簡單的。但是更多的時候依然還是在做內勤的`一些雜活。雖然有些灰心,但是相對于公司其他一些非本科的還要下廠房進行廠房線上實習的實習生來說,已經算是受到照顧的了。而且這個應該也是所有的實習生要走過的一條必然之路吧。

      所以也抱怨不了什么。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問問,多學學,希望可以盡快地進入真正的實習狀態。當然,偶爾的一兩個時候還是依然有真正派上用場的時候。在進公司一個多星期的時候,一個日企客戶突然打來咨詢電話。由于沒有其他人可以接,我就硬著頭皮接了。雖然有點磕磕絆絆的,但是好歹還是了解的對方的意圖,在解釋了當時的狀況之后定下了下次面談的時間與地點,讓我真正感受了一把外語業務咨詢顧問的感覺。

      口譯課程實習報告總結 篇4

      作為一名商務俄語專業的同學。我的工作內容是翻譯。在這一過程中,我采納了看、問、學等方式,初步了解了工作中的詳細業務學問,拓展了所學的專業學問。為以后正常工作的綻開奠定了堅實的基礎,從個人進展方面說,對我影響最大的應當是作為一個社會人工作作風以及在工作過程中專業學問對工作的重要作用,由于這些都是我在校學習中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先敘述我在實習期間積累的這方面的熟悉和閱歷。畢業實習是每個高校生必需擁有的一段經受,它使我們在實踐中了解社會,讓我們學到了許多在課堂上根本就學不到的學問,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進一步走向社會打下堅實的基礎由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開頭的工作特別忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點習慣了,每天學習許多學問。

      剛步入工作崗位,才發覺自己有許多都不懂的。有空閑的'時候就會看一些與專業相關的書,我現在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了?;蛟S我是剛開頭工作,有時受不了經理給的氣,自己心里很不舒適,就想辭職再重新換個工作得了。但靜下心來認真想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開頭。就應當踏踏實實的干好自己的工作,究竟又沒有工作閱歷,現在有機會了就要從各方面鍛煉自己。不然,惦念以后干什么都會干不好的。我現在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很簡單進入工作,關鍵是學習對人怎么說話、態度及其處事。由于閱歷少,我現在這方面還有欠缺。

      現在才明白,在校做一名同學,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避開不了的事。所以,現在我很珍惜學習的機會,多學一點總比沒有學的好,花同樣的時間,還不如多學,對以后擇業會有很大的關心。

      兩個月的實習期很快就過去了,美妙的東西總是稍縱即失。

      千里之行,始于足下,這短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經受,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大關心。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中仔細的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培育。這一段時間所學到的閱歷和學問是我一生中的一筆珍貴財寶。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培育了自己仔細負責的工作態度,也培育了自己的急躁和韌勁我在實習的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些圓滿?;蛟S是實習日子短的關系,但時通過實習,加深了我對專業學問基本的理解,豐富了我的用運力量,使我對日常管理工作有了肯定的感性和理性熟悉。熟悉到要做好日常管理工作,既要注意管理理論學問的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結合。

      這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關系是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西許多,他們就是最好的老師,正所謂三人行,必有我師,我們可以向他們學習許多學問、道理。在此,我要感謝全部為我的實習供應關心和指導的領導老師們,感謝你們這么多天的照看和關心。信任這次寶貴的實習經受會始終伴隨著我以后的工作生活。我會通過這次實習,更加懂得學問和實踐的積累,不斷充實自己。

      口譯課程實習報告總結 篇5

      首先我很慶幸自己能有機會在xx電視臺實習,雖然實習期短而倉促,期間也遇到了很多困難,但是不得不說從這次實習中我學到了很多。

      在經歷大學四年的日語學習之后,沒有給自己太多的進入社會去檢驗日語水平的機會,就直接進入到研究生階段的學習了,我不知道自己的日語到底怎么樣,總之還是太缺乏日語方面的實踐,而這次的實習恰好提供了這樣的機會,所以我非常珍惜也非常投入。

      這次主要的工作內容是對視頻的翻譯,視頻的內容主要是圍繞中日歷史方面的問題,所以里面會出現很多歷史事件的名稱和特定人物。因此,要做好這個視頻翻譯,前期工作必不可少。首先,我必須得了解整個歷史事件的來龍去脈同時還要熟悉其中的歷史人物。在這方面,我覺得可以稱之為專業領域了吧,即使日語水平再好,如果不做好前期工作的話,后期的翻譯工作也是很難進行的。其次,視頻翻譯不同于筆譯,筆譯直接對著相關的文本翻譯就好,而視頻翻譯,必須得先聽,然后再翻譯,也就是說,首先要聽懂才能翻譯成文字。這個過程其實是很痛苦的,特別是碰到說話人沒有說清楚或是說的很快抑或是自己不熟悉的點的時候,真的很棘手。最后,在聽懂的基礎上,要能將自己聽懂的內容很好的轉化為文字,所以翻譯其實與自己的母語水平是息息相關的。轉化為文字的過程中要充分考慮中文的表達習慣,才不至于翻出來的文字不倫不類。

      通過這次翻譯,真的學到了很多,也明白了很多。

      翻譯不是一件易事。在整個的翻譯過程中,我真的有很多次想過要放棄。因為視頻的時間很長,而聽每一分鐘都得集中所有精力努力去聽,去查。沒做這之前,我從來不知道人一分鐘可以說這么多話,所以一個小時的視頻翻譯花了我將近一個禮拜的時間,而這一個禮拜除了上課就是翻譯,真的,翻譯是一件不僅要腦力還要體力的事。

      翻譯需要技巧。我記得剛開始的時候,我是在聽視頻的時候聽一句寫一句,然后再成段的翻譯,這樣翻譯雖然準確,然后卻相當耗時。后來,我開始聽一大句話,先聽明白,將大概的中文意思寫下來,然后邊聽邊進行補充,這樣一來,節約了很多時間。事實上因為視頻里也主要是說的,除了一些專有名詞之外其他部分都是口語,所以沒有什么大問題,也不需要逐句寫下來。所以,翻譯是需要技巧的。

      堅持才是王道。整個的翻譯過程很辛苦,有的時候聽不出來也很抓狂。但是每一分鐘每一分鐘去聽,總會有聽完的時候。當我完成的時候,雖有有些部分還是沒有很好的聽出來,但我真的覺得很欣慰。至少,我努力了,我盡力了,這樣就很好了。不斷這樣去鍛煉自己,我相信自己的實踐能力也會隨之提高。

      口譯課程實習報告總結 篇6

      在本次翻譯實習中,我所要進行英漢翻譯的材料是關于招投標的相關材料,而要進行漢譯英的則是與施工過程相關的材料??偟膩碚f,翻譯這樣專業性很強的材料在我自己看來無異于一個巨大的挑戰,但是,轉念一想,自己大學整整四年不正是為了學到知識從而提高自己的能力嗎?而能力的提高肯定少不了必要的鍛煉啊。所以,也就鼓起勇氣,嘗試著迎著困難前行。通過一個月左右的翻譯實習,我自己也從中獲得了不少的感悟及體會。整理起來有一下幾點:

      首先,要想提高自己的翻譯能力,一定要動手實踐。不過實踐也要分為兩類,即直接實踐和間接實踐。直接實踐就是我們自己要動手翻譯,一回生,二回熟,日積月累,第一手經驗多了,做起來得心應手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。而間接實踐就是我們從研究別人翻譯的東西。雖說這兩種實踐都能在一定程度上對我們的翻譯能力的提升有所幫助,但是個人認為,直接實踐更具重要性。就如同本次翻譯實習,在實習的最初,我對文章里的各種專業術語感到無比的頭疼,甚至有抓狂的沖動。原因很簡單,它們對我來說完全陌生,這就讓我基本讀不懂原文,這樣怎能做翻譯呢?所以,在我一再堅持查閱詞典及其他相關資料后,我漸漸地記住了許多術語的意思,也慢慢了解了它們的用法,于是我的翻譯速度也就從最開始蝸牛爬的速度變得更加嫻熟,譯文也不再那么干澀生硬了。這不得不讓人感慨,熟能生巧啊。學翻譯猶如學游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學不會的。所以,自己親身的鍛煉是絕對必不可少的。

      其次,在翻譯的過程中,我們必須根據翻譯材料內容的不同而采取不同的翻譯方法和技巧。在這次翻譯實習中,我所翻譯的材料是具有很強專業性的材料,而它的翻譯有自身的特點,所以在翻譯的時候,我也采用了相應的方法。對此類專業資料的翻譯,很重要的一點就是保證原文意思的準確性及精確性。因此,在翻譯時,選詞是很重要的一步。正確選擇詞義是保證譯文質量的中心問題。

      英漢兩種語言在詞義方面存在很大的差異,一般來說,英語詞義比較靈活多變,詞的含義范圍比較寬,詞義對上下文的依賴性比較大。而漢語詞語的意思則更為嚴謹,詞義的伸縮性和對上下文的依賴性比較小。在翻譯的過程中,我們首先要正確理解原文的含義,然后在譯文語中選擇正確的詞語進行翻譯。只有這樣才能準確無誤地傳達出原文的意思,從而做到翻譯的第一條標準“信”。

      再次,掌握一定的翻譯技巧和方法非常重要。在翻譯過程中,由于兩種語言存在著的差異,一種語言中有的表達方式在另一種語言中很難準確地表達出來。這時,必要的翻譯技巧和方

      法能起到一定的幫助作用。如刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅的省譯法,根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義的增譯法,翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換的轉譯法等等。這些翻譯方法及技巧的運用,將對我們在翻譯中遇到的難點的翻譯有相應的幫助,同時也能使譯文更通順易于理解,更符合閱讀習慣。

      最后,翻譯是一項非常辛苦的工作,需要極大的勇氣和毅力方能堅持下去。在這些天做翻譯的過程中,我天天都坐在電腦面前,敲著鍵盤,移動著鼠標。一天下來,總是腰酸背痛,眼睛也脹痛,脖子僵硬。這份辛苦也算的上對翻譯工作深切的體會。雖說也明白,各項工作必有它的難處,但親身體驗一下還是十分必要的。至少明白了有些東西,我們僅僅懂得是遠遠不夠的,重要的是我們要身體力行并能堅持到底。說到勇氣和堅持,這不僅僅是做翻譯才需要的品質,今后的工作中,人生道路上都是需要它們的。人生就像馬拉松,獲勝的關鍵不在于瞬間的爆發,而在于途中的堅持。你縱有千百個理由放棄,也要給自己找一個堅持下去的理由。

      很多時候,成功就是多堅持一分鐘,這一分鐘不放棄,下一分鐘就會有希望。只是我們不知道,這一分鐘會在什么時候出現。再苦再累,只要堅持走下去,屬于你的風景終會出現。這次英漢加起來一共翻譯了四萬字,對我這個翻譯菜鳥級別的人來說,也算的上浩大的工程了。但是,一步一步走下來,也就做完了。堅持是很重要的,我們要時時刻刻記著它,我們當我們受到挫折遇到困難的時候,它就會鼓勵我們不斷向前,最終讓我們獲得成功。人做一件事是很容易的,但如果要堅持下去,很多人就會半途而廢,這樣做到一半了就放棄,最后會一事無成。很多人都渴望成功,但不知道怎樣才能成功,我認為如果要成功,最重要的一點就是堅持,有些人能夠成功,是他們堅持、努力,最后干出了大事情。所以,這樣的翻譯實習也就鍛煉了以后極需的品質,這對我來說也算是額外的一大收獲。

      口譯課程實習報告總結 篇7

      實習目的:

      為了鞏固大學期間所學到的商務英語專業知識。提升實際操作技能。豐富實際工作和社會經驗。掌握操作技能。將所學知識使用于實際工作。

      實習內容:

      按照老師的安排。我制定了相對應的實習計劃。在這個公司里我的主要工作是總經理助理。協助總經理做一些日常工作。比如商業計劃書的制定和一些文件資料的翻譯等等。

      實習心得體會:

      兩個月的實習。讓我學到了很多在書本上沒學過的東西。也讓我對這個社會有了更多深入的了解。我認為學我們這個專業或者說在做總經理助理這個工作時理應具備以下幾種水平:

      (一)交際水平:善于與他人交往是做這項工作應具備的首要水平。說到底。助理其實也是一種服務人員。而服務人員就必須懂得如何與他人接觸。“他人”既包括外部的客戶。也包括內部的同事和領導。我們必須要學會如何與他人建立和維持關系。學會傾聽別人的意見表達自己的想法。注重交往藝術。能夠區別不同性別。不同場合。不同年齡。不同文化背景的人應采取交往方式。對自己一定要有準確的定位。才能在工作中提供優質的服務。

      (二)合作水平:助理工作不像某些物質工作那樣工序分明。無論是在前臺還是在后臺的服務都必須與公司的上司、下屬、同事、顧客、供應商等實行合作。另外。做一名助理還理應有全局觀點。較強的協調溝通意識。學會與供應商協商。與同事合作。充分發揮不同角色的作用。利用現有的各種因素為公司提供滿意的服務。發揮助理的中介、紐帶作用。

      (三)學習水平:在我看來。整個實習過程既是我向用人單位提供服務的過程。也是一個學習的過程。助理必須根據公司和客戶的具體需要確立服務方式。我們如果越了解他人的期望。就越能為他人提供優質的服務。而市場需求的持續變化就要求我們應有持續學習新知識、新技能的水平。有較強的適合水平。我剛到單位的第二天。副總就要求我為公司寫一份商業計劃書。但我連商業計劃書的格式是什么都不知道。最后只有悶在辦公室通過上網查詢。才學習到商業計劃書的寫作方式。該計劃書完成后。雖然在實際內容上與副總要求的有所差別。但我的學習水平卻得到了用人單位的肯定。

      (四)教育、說服水平:在工作過程中。助理往往會成為經理和其他工作人員之間的“傳聲筒”。負責著將上級的指示傳達給下級。將下級意見反饋給上級的任務。如何給有效的促動二者之間的`交流。助理就必須通過語言去吸引人。打動人。說服人的水平。懂得清晰。簡潔。明了的表達中心思想。為上下級提供準確易懂的信息。也就是說。在這樣一個信息溝通的過程中。個人溝通水平直接影響著溝通的結果。

      (五)企業環境。顧客知識:在工作過程中。對企業內部環境。對市場情況。對顧客的特點掌握的越全面。就越能為單位提供滿意的服務。平時工作時要善于觀察。還要學會換位思考。根據企業本身的特點調整自己的服務方式。能夠使我們的工作更順利的完成。平常工作不忙的時候。我都會到各個部門去轉轉。像銷售部、生產部、財會部、售后服務部等等。這樣不但會使我更快的了解公司內部的情況。還能夠更快的讓我溶入這個環境。

      (六)文化修養:要與公司其他員工實行良好的溝通。我認為文化修養也是應必備的素質。具備廣博的知識和良好的精神面貌才有利于交流。

      (七)技術性水平:技術性水平是完成某一項具體活動所需要的本領。有些公司往往通過培訓。使工作人員掌握一定的操作程序。適合崗位的需要。而對于某些新招聘的人員來說。具備某方面的技術性水平往往是進入某一行業最起碼的要求。作為我們專業的學生。我們的優勢技能就是對英語的熟練使用。我之所以能夠應征到這個公司來做助理。很大水準上也是因為這個優勢。

      (八)管理水平:我們在工作過程中。需要與別人建立聯系。管理別人。激勵別人。處理沖突??刂魄榫w等等。這個切都與管理水平相關。對于絕大部分學生來說。會認為對這個水平的要求往往是針對決策層或管理層來說的。但是市場導向的管理體制中。出國留學企業組織從“金字塔”型組織結構轉變為“倒金字塔”型組織結構。服務工作的決策權也從管理部門和職能部門轉移到服務工作第一線。所以說。管理水平不再是高層管理人員的“專利”而是我們剛步入社會的大學生要具備的必要的水平。

      對外語系實習的就業建議:

      經過這次實習。我深切的感受到了平常系領導和老師們所說的我們的專業優勢:商務知識和語言的結合。這使得我們在用人單位招聘時有了一些優勢。但我同時也感覺我們也理應在一些方面改進一下:

      (一)增強對口語的訓練:口語是我們在應聘的時候的一關。只要招我們這個專業畢業生的用人單位。首先要檢驗的就是我們的口語。雖然我們系里請來了外教。安排了很多的口語課。但我們開口的機會其實很少。而且其中有些外交也是名不副實的??谡Z課其實成了花架子。希望系里能夠找到更切實有效的方法來解決這個問題。畢竟。一口流利的口語是很多學生所追求的。這也是我們的“門面”。

      (二)多增加學會實習的次數。增強學生的實際動手水平:我們學習的知識偏重于理論。實際使用到的技能往往和我們所學的有很大的差別。動手水平差是我們的普遍特點。我剛到實習單位的時候甚至連復印機、傳真機都不會用。我們日常所學的課程中。像《外貿函電》這類實用價值非常大。但實際使用起來有些時候與書本也是有差別的。所以。我認為我們理應多開一些實習課。讓學生有更多的機會走出去。剛畢業的大學生既然沒有什么工作經驗。那么就應該在實習經歷上為自己加分。

      最新男女啪啪资源